Search results for "Linguistique française"

showing 4 items of 4 documents

Le "neutre" d'une langue sans neutre

2015

The French language only includes two grammatical genders : masculine and feminine. But the word neutral is still used in two situations : to describe a precise category of pronouns, or to denote a specific property held only by the masculine form of some human-refering words. We will primarily question this property and attempt to situate it theoretically, historically and practically. This understanding of « neutral » is built on the idea that the masculine gender comes first and inherits from the latin neutral gender the ability to overcome, for this type of word, its link to the referent’s sex. We will thus rethink these traditional conceptions (and develop an alternative semantic descr…

Linguistique française[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsGenre "neutre"
researchProduct

Du monde et de ses versions: quand traduire c'est faire

2023

Les imaginaires du traduire traversent les langues, les discours, les espaces, le temps historique, la valeur des textes et des idées, jusqu’à souligner la dimension constitutive des pratiques traduisantes dans le processus de signification symbolique du monde. Ainsi, la traduction et ses imaginaires fonctionnent toujours comme un mode possible de rapport au réel qui intègre les mécanismes sociaux, épistémiques, cognitifs et culturels de la réception.

TraductologieLinguistique françaisePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeImaginaire
researchProduct

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoir

2023

Comment la traduction a-t-elle changé et continue-t-elle de transformer l’histoire de la réalité ? De quelle manière les pratiques de traduction sont-elles en mesure d’alimenter des valeurs et des savoirs dans le champ épistémique de réception ? À partir de plusieurs orientations théoriques et de l’analyse de documents textuels variés – esthétiques et scientifiques – les contributions réunies ici envisagent la traduction comme une opération cognitive essentielle dans le processus de signification symbolique du monde. Dans cette perspective, l’imaginaire du traduire fonctionne comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d’articulation anthropologique entre tra…

TraductologiePseudotraductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseLittératures comparéeLinguistique française.Imaginaire
researchProduct

Le don des langues de Michel le charpentier : quelle réponse apporter à la malédiction de Babel ?

2012

International audience; Cet article présente la réflexion nodiérienne sur la multiplicité des langues. Celle-ci est au cœur de son récit le plus célèbre, La Fée aux Miettes, qui parait en 1832, deux ans avant les Notions élémentaires de linguistique, dont elle préfigure certains aspects. Le détour par la fiction permet ainsi de mieux comprendre la pensée de Nodier sur la multiplicité des langues, pensée qui peut paraitre schématique, si l'on en reste à ses écrits théoriques.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturelinguistique française - 19e siècleromantisme[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturehistoire de la linguistique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticslittérature française - 19e siècle[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSCharles Nodier 1780-1844
researchProduct